金乡县| 丹凤县| 福安市| 万宁市| 会宁县| 清远市| 林西县| 常德市| 海阳市| 武安市| 常山县| 博乐市| 屯门区| 盈江县| 新宁县| 突泉县| 丽江市| 枞阳县| 丽江市| 静乐县| 邵东县| 浪卡子县| 巴彦县| SHOW| 涞源县| 鞍山市| 威海市| 禹城市| 沈丘县| 仙桃市| 泰和县| 濉溪县| 沁源县| 双江| 巨野县| 合肥市| 马公市| 皮山县| 许昌县| 故城县| 耒阳市| 元氏县| 唐河县| 青州市| 炉霍县| 许昌县| 罗甸县| 波密县| 枣庄市| 保康县| 东阿县| 吉安市| 浙江省| 佛山市| 泰安市| 古丈县| 梨树县| 石河子市| 永兴县| 牡丹江市| 湟中县| 高密市| 乌鲁木齐县| 海口市| 岳普湖县| 盐城市| 始兴县| 习水县| 桦甸市| 太湖县| 东阿县| 新宁县| 大渡口区| 哈密市| 太白县| 大邑县| 偃师市| 桦南县| 麦盖提县| 阳西县| 普兰店市| 桃园市| 铜鼓县| 兴海县| 嵊泗县| 北海市| 萍乡市| 岑巩县| 黔西| 和静县| 印江| 蒲城县| 华亭县| 鄂尔多斯市| 来凤县| 娱乐| 成都市| 莱芜市| 饶河县| 奎屯市| 留坝县| 郓城县| 阿拉善左旗| 通道| 台州市| 玉树县| 蒙城县| 陆川县| 海原县| 平定县| 哈尔滨市| 昌邑市| 双流县| 唐海县| 阳新县| 濮阳县| 梁山县| 长兴县| 岳西县| 安国市| 大关县| 莲花县| 安新县| 香河县| 汕尾市| 简阳市| 德阳市| 南川市| 乳山市| 贵州省| 山西省| 威信县| 新营市| 和林格尔县| 华容县| 江孜县| 镇原县| 扶风县| 周至县| 稻城县| 叙永县| 滨州市| 彰武县| 青海省| 建始县| 乌兰察布市| 和林格尔县| 南投县| 定陶县| 宁蒗| 平和县| 眉山市| 辽宁省| 焦作市| 文昌市| 黄平县| 清涧县| 台东市| 酉阳| 门头沟区| 保定市| 明星| 师宗县| 钦州市| 诏安县| 手游| 曲麻莱县| 华蓥市| 西畴县| 江都市| 毕节市| 临海市| 察雅县| 松滋市| 波密县| 临猗县| 诸城市| 眉山市| 山丹县| 江孜县| 瑞丽市| 雅江县| 安康市| 崇礼县| 凯里市| 剑川县| 德惠市| 泗阳县| 邳州市| 上思县| 克东县| 大港区| 万山特区| 都匀市| 杭锦旗| 美姑县| 汪清县| 浦北县| 吴堡县| 柳林县| 赣榆县| 德令哈市| 平遥县| 盐城市| 梨树县| 珲春市| 上杭县| 石城县| 牙克石市| 青龙| 芦山县| 上杭县| 枣强县| 河北区| 大埔县| 阿瓦提县| 招远市| 朔州市| 玉田县| 许昌县| 永昌县| 海安县| 电白县| 阿坝县| 商南县| 太保市| 周宁县| 五莲县| 泌阳县| 上高县| 东台市| 日喀则市| 普兰县| 昌乐县| 固镇县| 调兵山市| 绿春县| 睢宁县| 山东| 闸北区| 萨嘎县| 涞源县| 周宁县| 忻城县| 临夏县| 武清区| 浑源县| 丰镇市| 化德县| 柘城县| 池州市| 会同县| 屏南县| 屯门区| 永兴县| 南宫市|

国家图书馆打造日本对华调查档案数字化研究平台

2019-03-18 22:20 来源:好大夫在线

  国家图书馆打造日本对华调查档案数字化研究平台

  请他做好到中央纪委工作的思想准备。关出狱后,进入湘鄂西根据地。

而陈胜对他们一直非常信任,弄得众将人人自危,逐渐变得不再那么信任、服从陈胜了。盛典由凤凰卫视COO、凤凰网CEO、一点资讯董事长刘爽致开幕词。

  陈洪豪和贫困户共吃“连心饭”春节上班伊始,通山县为了打好脱贫攻坚战,要求全县干部始终把服务群众、做好群众工作作为核心任务,深入开展党代表联系基层党员群众、领导调研、驻村帮扶、“书记陪访”等活动,着力解决群众反映强烈的热点、难点、痛点问题,把党的惠民政策落到实处,把各项工作一步一个脚印推向前进。一方面,将几种特殊的官物分列出来单独成律:盗大祀神御物、盗制书、盗印信、盗内府财物、盗城门钥、盗军器、盗园陵树木,这几种官物并非能够简单计算出价格的普通财物,故对其定以不同于盗普通财物“计赃论罪”的处理规则。

  那些所谓霍金的不靠谱言论,一大半是媒体胡编乱造的,霍金从来没有说过。毛泽东曾经指出:“我们要消灭敌人,就要有两种战争,一种是公开的战争,一种是隐蔽的战争。

男的能够办得到的,女的也一定能够办得到。

  不过,“煤油”“马达”“手机”“飞机”等词,因为在现代社会中的检索频率较低,此次从字典中被删除出去。

  鲍君甫成为国民党特工系统的高级干部之前,是陈赓手下陈养山的旧相识。2017年7月8日,在第41届世界遗产大会上,中国申遗项目———“鼓浪屿:历史国际社区”正式通过世界遗产大会的终审,成功列入世界文化遗产名录,成为中国第52项世界遗产项目。

  新闻加点料:2016年6月6日早晨8点,霍金教授在其官方认证的微博上发文,鼓励2016中国高考生,并称“未来将因你们而生”。

  新形势下,我们更要努力向全世界讲好这个至关重要的中国故事。延庆县的一位文盲领到政府赠送的《新华字典》和脱盲证书后,含着眼泪说:“党和政府没有忘记我们山里人,社会主义制度好。

  被林风眠破格录取1907年3月26日,李可染出生在江苏徐州一个平民家庭,兄妹八人中排行老三。

  从事生命科学的研究人员依据现代狗的DNA研究结果,认为狗的驯化起始于15000年前的中国长江以南地区,这个地区很可能是唯一的狗的驯化中心。

  根据今日头条的读者口味,我们制作了专门的原创内容,在文章的故事含量和可传播性上作足文章,但同时我们也坚持我们的非虚构写作原则,不搞野史、假史。特别引人注目的是,在少数墓葬中,还随葬了用鹤类的翅根骨制作的七孔骨笛。

  

  国家图书馆打造日本对华调查档案数字化研究平台

 
责编:神话

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

国家图书馆打造日本对华调查档案数字化研究平台

2019-03-18 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

这种精神是不会随着环境的变化而失去价值的,人类永远都需要这种优秀的精神。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

海伦市 当涂县 广宗县 乌什 松溪
上虞 江津市 武胜 紫金县 大名县